Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Anariel R.» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 31 января 2019 г. 01:25

Давным-давно, лет двадцать назад, еще во времена ТТТ, зашла речь о том, как правильно переводить название толкиновских «The Notion Club Papers». Вообще, это нетривиально: «Записки клуба…» — а какого, собственно, клуба? Слово «notion» довольно многозначно даже на первый взгляд: 1) a vague idea; impression («смутная идея, впечатление») 2) an idea, concept, or opinion («идея, концепция или мнение») 3) an inclination or whim («склонность или прихоть») (Collins English Dictionary). О чем, собственно, идет речь? В тексте книги нет никаких намеков на то, откуда взялось название клуба.

Мария Каменкович в свое время предложила перевод «Клуб Любомудров» (см., например, ее статью «Дорога из Средьземелья (Преодоление вульгарного толкинизма)», http://magazines.russ.ru/kreschatik/2012/...), что явно нехорошо: во-первых, любомудры – это никак не абстрактные «любители мудрости», а вполне конкретный литературно-философский кружок «общество любомудрия», собиравшийся в Москве в 1823-1825 годах. Во-вторых, члены толкиновского клуба собираются не ради мудрости или философии как таковой, а ради того, чтобы читать и обсуждать художественные произведения и беседовать на различные волнующие их темы, от научной фантастики до древностей Ютландии.







  Подписка

Количество подписчиков: 42

⇑ Наверх